↩ Accueil

Vue normale

Reçu aujourd’hui — 12 juin 20254.1 🐧 Linux

05/12 Securonis 3.0

5 décembre 2025 à 00:00
Securonis Linux is a privacy- and security-focused Linux distribution based on Debian's "Testing" branch. It includes a preconfigured tool that forces all incoming and outgoing connections through the Tor network. The system comes preloaded with various privacy and security tools, along with some custom-developed utilities. Securonis Linux uses the MATE and GNOME desktop environments. It can be run in live mode or installed permanently using the Calamares installer. The goal of Securonis is to provide a secure system suitable for everyday use.

Measuring The Performance Cost To AMD Memory Guard With Ryzen AI PRO CPUs

12 juin 2025 à 14:00
While the AMD Ryzen AI Max+ PRO 395 and Ryzen AI Max+ 395 are very similar processors just as the Ryzen PRO processors are to other non-PRO parts, one of the differences with the AMD PRO Technologies come down to AMD Memory Guard providing full system memory encryption. From the HP BIOS with the ZBook Ultra G1a there is a convenient toggle for this full memory encryption support and thus I decided to carry out some benchmarks to measure the performance cost to this memory encryption feature on this AMD Strix Halo SoC.

Platform Profile Power/Performance Impact For ThinkPad T14s G6 + AMD Ryzen AI 7 PRO 360

12 juin 2025 à 10:00
Back in April I published Linux benchmarks of the Lenovo ThinkPad T14s Gen 6 with the AMD Ryzen AI 7 PRO 360 SoC. Some follow-up benchmarks I did back then that I have been meaning to publish is looking at the ACPI Platform Profile impact on performance and power for this ThinkPad laptop under Linux. Here are those numbers...
Reçu hier — 11 juin 20254.1 🐧 Linux

06/11 Volumio 3.816

6 novembre 2025 à 00:00
Volumio (formerly RaspyFi) is a Debian-based distribution originally made for the Raspberry Pi single-board computer, but later expanded to other embedded devices, including CuBox, BeagleBone Black and UDOO. It aims to fully integrate Music Player Daemon, an open-source music player server, into the current Debian releases and to optimise it for Audiophile-quality music playback. Volumio also makes it simple to play music library directly from a USB storage device or from any network-attached storage and it also enables users to listen to web-based radio stations from Spotify, Last.fm and SoundCloud. Starting in October 2014 the project no longer provided a complete Linux distribution; instead it develops Volumio as a music player application only which it makes available for various platforms. The Volumio distribution resumed development in 2016 and is available for x86 computers as well as several ARM devices.

06/11 deepin 25-beta

6 novembre 2025 à 00:00
deepin (formerly, Deepin, Linux Deepin, Hiweed GNU/Linux) is a Debian-based distribution (it was Ubuntu-based until version 15 released in late 2015) that aims to provide an elegant, user-friendly and reliable operating system. It does not only include the best the open source world has to offer, but it has also created its own desktop environment called DDE or Deepin Desktop Environment which is based on the Qt 5 toolkit. Deepin focuses much of its attention on intuitive design. Its home-grown applications, like Deepin Software Centre, DMusic and DPlayer are tailored to the average user. Being easy to install and use, deepin can be a good Windows alternative for office and home use.

HP ZBook Ultra G1a: An Incredible, Powerful Mobile Workstation Powered By AMD's Ryzen AI Max

11 juin 2025 à 22:00
Over the past month I have been testing out the HP ZBook Ultra G1a powered by AMD Ryzen AI Max+ PRO Strix Halo. Simply put: WOW! I don't remember the last time I have been so fascinated by a laptop SoC from its incredible performance generationally and even compared to existing AMD SoCs within the Ryzen AI 300 series and outright dominating against the Intel Lunar Lake for its Xe2 integrated graphics. The HP ZBook Ultra G1a thanks to AMD Strix Halo offers an incredibly potent integrated GPU and allowing up to 16 cores / 32 threads offers immense CPU performance too. HP packages Strix Halo up into a very well built, mobile workstation oriented laptop design to create an amazing laptop. It's a reliable laptop with captivating performance but does carry a high price tag but with good Linux support too except for one caveat.

Apple Release New Tools for Running Linux Containers on Mac

11 juin 2025 à 21:31

Apple is having a busy WWDC, but beyond the gossip over its new glassy OS UI came a new tool which anyone using a Mac to work with Linux containers will be interested in hearing about. This week Apple released an initial build of its new open-source container tool for creating and running Linux containers on Mac. The CLI tool, named container, is written in Swift, Apple’s go-to programming language, and optimised for Apple silicon and its next major OS update, macOS 26 Tahoe. Apple’s technical documentation explains: “[This…] consumes and produces OCI-compliant container images, so you can pull and […]

You're reading Apple Release New Tools for Running Linux Containers on Mac, a blog post from OMG! Ubuntu. Do not reproduce elsewhere without permission.

DragonFlyBSD Updates Its Graphics Drivers With New GPU Support But Still Years Behind

11 juin 2025 à 15:00
DragonFlyBSD has updated its Direct Rendering Manager (DRM) kernel graphics/display driver code that it ports over from what's available in the upstream Linux kernel. The latest revision to the DragonFlyBSD kernel graphics driver code enables support for some new hardware platforms but remains woefully behind the latest generation dGPUs/iGPUs and what is found in the upstream Linux kernel...

Taking AMD Ryzen AI Max Performance To The Max With Clear Linux & CachyOS

11 juin 2025 à 11:00
With the HP ZBook Ultra G1a Strix Halo laptop sporting the AMD Ryzen AI Max+ PRO 395 with Radeon 8060S Graphics it offers incredible performance potential as shown in my many benchmarks over the past month on Ubuntu Linux. But if wanting to push the Ryzen AI Max even further, with performance-optimized Linux distributions like CachyOS and Intel's Clear Linux it's possible to tap some additional performance out of this 16-core Zen 5 laptop.

20 ans de Fedora-fr : huitième entretien avec Jean-Baptiste mainteneur de la traduction française

11 juin 2025 à 10:44

Dans le cadre des 20 ans de Fedora-fr (et du Projet Fedora en lui-même), Charles-Antoine Couret (Renault) et Nicolas Berrehouc (Nicosss) avons souhaité poser des questions à des contributeurs francophones du Projet Fedora et de Fedora-fr.

Grâce à la diversité des profils, cela permet de voir le fonctionnement du Projet Fedora sous différents angles pour voir le projet au-delà de la distribution mais aussi comment il est organisé et conçu. Notons que sur certains points, certaines remarques restent d’application pour d’autres distributions.

N’oublions pas que le Projet Fedora reste un projet mondial et un travail d’équipe ce que ces entretiens ne permettent pas forcément de refléter. Mais la communauté francophone a de la chance d’avoir suffisamment de contributeurs et des contributrices de qualité pour permettre d’avoir un aperçu de beaucoup de sous projets de la distribution.

Chaque semaine un nouvel entretien sera publié sur le forum Fedora-fr.org, LinuxFr.org et le blog de Renault.

L’entretien du jour concerne Jean-Baptiste Holcroft, un des mainteneurs de la traduction française de Fedora.

    Sommaire

    Bonjour Jean-Baptiste, peux-tu présenter brièvement tes contributions au projet Fedora ?

    Gêné par des traductions partielles de logiciels que je trouve super, j’ai aidé d’abords en signalant des problèmes, puis en traduisant, et ne voyant pas les traductions arriver, à fluidifier le processus de traduction.

    Ayant compris le fonctionnement, grâce à la communauté, j’ai voulu aider cette communauté à être plus efficace, en migrant sur la très bonne plateforme de traduction Weblate, en permettant la traduction de la totalité de la documentation de Fedora (on parle ici de 3,5 millions de mots, de milliers de pages).

    Transifex, la plateforme précédente, ne permettait pas un travail collectif efficace (entre les traducteurices et entre traducteurices-projets de développement).

    Avec l’expérience, j’ai constaté que la communauté du logiciel libre propose une expérience désastreuse pour les traducteurs, le coût de traduction vs l’effort nécessaire pour traduire tout un système d’exploitation est monstrueux, j’ai maintenant voulu rendre cela perceptible et accessible à tous (ce site est moche, sa valeur est la mesure de traduction transverse).

    Qu’est-ce qui fait que tu es venu sur Fedora et que tu y es resté ?

    Ses valeurs en tant que communauté m’ont intéressées.

    Fedora accueille les contributeurs, leur permet de gagner en responsabilité, de financer des initiatives et de grandir en tant que personne. Si mon implication varie dans le temps, ce n’est qu’une question de temps disponible.

    Pourquoi contribuer à Fedora en particulier ?

    La ligne est claire, au plus proche des créateurs de logiciels libre, en collaboration, que du logiciel libre et très fiable.
    C’est une mentalité que je trouve excellente et dans laquelle je me sens à l’aise.

    Contribues-tu à d’autres Logiciels Libres ? Si oui, lesquels et comment ?

    J’ai contribué pendant quelque temps au projet YunoHost sur les thèmes de la traduction, de l’internationalisation et de l’empaquetage de logiciels.
    Ce projet est mature et autonome sur ces deux sujets, ayant moins de temps, j’ai arrêté d’y contribuer.
    Je continue à l’utiliser au quotidien, car je le considère aussi stable que Fedora pour gérer mon serveur personnel avec mes courriels, mes fichiers, mes contacts, etc.
    Aujourd’hui, je m’intéresse plutôt à notre efficacité collective plutôt qu’un projet en particulier.

    Est-ce que tes contributions à Fedora sont un atout direct ou indirect dans ta vie professionnelle ? Si oui, de quelle façon ?

    Toute la culture technique gagnée en lisant l’actualité des projets, en contribuant via des rapports de bugs, des traductions, des développements m’ont aidé pour obtenir mon emploi actuel, et pour mon travail au quotidien.

    Le logiciel libre et le fait d’y contribuer, même modestement est un lien réel, concret et palpable, très loin de l’informatique fantasmée qui ne fait le bonheur que du porte-monnaie et du pouvoir des puissants.

    Dans le travail, qu’il soit lucratif, amical ou militant, je veux du concret qui nous aide à avancer, et c’est une valeur très forte du logiciel libre.

    Tu as maintenu la traduction française de Fedora pendant des années, peux-tu nous expliquer l’importance de la traduction et même de l’internationalisation dans ce genre de projets ?

    Le logiciel libre est un outil de lutte contre l’appropriation des communs par une minorité.
    Si on veut qu’il soit un outil d’émancipation des masses, on veut réduire les barrières à l’utilisation, tout en respectant les singularités de ses utilisateurs et utilisatrices.
    Un utilisateur de logiciel ne devrait pas avoir à apprendre une nouvelle langue pour utiliser un outil émancipateur et respectueux, d’où l’intérêt de ces activités.

    Traduire un logiciel est une activité complexe, quelles sont les difficultés rencontrées lors de cette activité ?

    Traduire est la partie facile, ça consomme très peu de temps, ce qui est compliqué c’est :

    • savoir où traduire - trouver quel logiciel affiche la chaîne, trouver où il est hébergé, comprendre quelle version est à traduire, etc
    • demander de pouvoir traduire un logiciel - tout n’est pas traduisible, notre pouvoir pour faire évoluer ça en tant que traducteurice est faible
    • comprendre comment traduire - l’idéal c’est Weblate directement lié au dépôt de logiciel du dépôt, le pire c’est l’ouverture de Pull Request
    • maintenir les traductions dans le temps - pour chaque projet

    Tu as participé à la migration de la plateforme de traduction Zanata vers Weblate, peux-tu revenir sur cette tâche et les motivations derrière cette décision ?

    Weblate est un outil de traduction performant, qui facilite la vie des créateurices de logiciels et des traducteurices. Cet outil est proche du dépôt de code source et permet beaucoup d’autonomie aux traducteurices pour s’organiser comme iels le souhaitent, tracer les modifications, être notifiés, etc.

    Zanata, ben c’était un objet OK pour traduire, mais c’est tout, tout le reste était déficient.
    À titre d’illustration, pour savoir si une traduction a été modifiée, je devais aller regarder sur chaque phrase l’historique des modifications.
    Sur Weblate, l’historique est transparent et efficace, et permet de filtrer par langue, projet, composants et type de changements. Voici par exemple l'historique des changements de traduction en français sur tous les projets.
    Quand Weblate est arrivé, j’ai activement démontré la pertinence de ce projet et poussé le sujet pour que nous soyons plus efficaces.

    Tu as également participé à obtenir des statistiques de traduction au sein du projet Fedora, quel intérêt à cela et comment cela a été mis en œuvre ?

    C’est un sujet génial, mais c’est légèrement compliqué, voici une simplification :
    Une distribution Linux, c’est l’assemblage de milliers de logiciels, des lignes de code contenues dans les paquets.
    Chaque paquet est disponible au téléchargement sur des miroirs, on y retrouve même les paquets d’il y a plusieurs années (j’arrive à exploiter les données jusqu’à Fedora 7 sortie en mai 2007).

    En suivant de près le fonctionnement de Weblate, je me suis rendu compte que le créateur de Weblate a créé des petits outils pour : avoir des listes de tous les codes de langues connus, et d’auto-détection des fichiers de traduction.

    La mécanique va donc :

    • télécharger chaque paquet existant dans Fedora
    • en extraire le code source
    • lancer l’auto-détection des fichiers de traduction
    • calculer pour chaque fichier le pourcentage d’avancement
    • agréger les résultats par langue grâce aux codes connus
    • puis générer un site web pour afficher les résultats

    Avec mon ordinateur, cela m’a pris plus de dix jours de calcul en continu, et le téléchargement de 2 To de données pour réussir à avoir une vue sur plus de 15 ans de la distribution Fedora. Je n’ai malheureusement pas encore eu le temps d’en faire une rétrospective pertinente dans le cadre d’une conférence, faute de temps pour analyser les données. Pour l’instant, la seule partie visible est le site https://languages.fedoraproject.org. J’espère avancer sur ce sujet pour la rencontre annuelle 2025 du projet Fedora et le FOSDEM 2026.

    La traduction est une activité spécifique pour chaque langue mais tout le monde a des problèmes communs vis-à-vis de l’outillage ou des situations complexes, y a-t-il des collaborations entre les différentes équipes de traduction dans Fedora ?

    D’une façon générale, résoudre un problème pour une langue résous systématiquement un problème pour une autre langue.
    Les traducteurs et traductrices se soutiennent beaucoup notamment pour ces raisons, soutenez-les vous aussi !

    L’absence de centralisation dans cette activité rend la cohérence des traductions dans l’ensemble des logiciels libres très complexe. Peux-tu nous expliquer ces difficultés ? Est-ce qu’il y a une volonté francophone notamment d’essayer de résoudre le problème en collaborant d’une certaine façon sur ces problématiques ?

    Un logiciel est une création, sa communauté peut être plus ou moins inclusive et pointue sur certaines traductions.
    La cohérence vient avec les usages et évolue comme la langue de façon progressive et délocalisée.
    On pourrait imaginer proposer des outils, mais si c’est un sujet très important, ce n’est pour l’instant pas mon combat.
    Je vois ça comme un problème de privilégié, car spécifique aux langues ayant suffisamment de traduction, alors que la quasi-totalité des langues en ont très peu et sont incapables de tenir le rythme exigé par l’évolution de nos logiciels libres.

    Je voudrais d’abord démontrer et faire acter à la communauté du logiciel libre qu’il y a urgence à améliorer notre efficacité avec des changements de processus et de l’outillage. Cet outillage pourrait sûrement permettre d’améliorer la cohérence.

    Fedora n’est sans doute pas le projet le plus avancé sur la question de l’internationalisation malgré ses progrès au fil des ans, qu’est-ce que le projet Fedora pourrait faire à ce sujet pour améliorer la situation ?

    Si on veut faciliter la vie des traducteurices, il faudrait envisager de permettre de traduire à l’échelle de Fedora, de façon distincte des traductions de chaque projet, comme le fait Ubuntu.
    Le problème, c’est qu’Ubuntu utilise des outils médiocres (Launchpad) et n’a pas de moyen automatisé pour renvoyer ce travail aux créateurs de logiciels.
    Fedora pourrait innover sur ce sujet, et réussir à faire les deux avec une bonne plateforme de traduction (Weblate) et beaucoup d’outillage pour partager ce travail avec les différentes communautés, les utilisateurices y gagneraient en confort, les traducteurices en efficacité et les projets en contributions.

    Quelque chose à ajouter ?

    Un grand merci à la communauté francophone de Fedora, à la communauté Fedora et à l’ensemble des communautés qui collaborent tous les jours pour nous permettre d’avoir des outils émancipateurs et qui nous respectent. Le travail réalisé au quotidien est exceptionnellement utile et précieux, merci, merci et merci.

    Gardons à l’esprit que le logiciel n’est qu’un outil au service d’autres luttes dans lesquelles nous devons prendre notre part.

    Merci Jean-Baptiste pour ta contribution !

    Conclusion

    Nous espérons que cet entretien vous a permis d’en découvrir un peu plus sur la traduction de Fedora.

    Si vous avez des questions ou que vous souhaitez participer au Projet Fedora ou Fedora-fr, ou simplement l’utiliser et l’installer sur votre machine, n’hésitez pas à en discuter avec nous en commentaire ou sur le forum Fedora-fr.

    À dans 10 jours pour un entretien avec Nicolas Berrehouc, contributeur de Fedora-fr et mainteneur de sa documentation.

    Commentaires : voir le flux Atom ouvrir dans le navigateur

    ❌